<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Personal Technology &#187; Sarmad Ali</title>
	<atom:link href="http://ptech.allthingsd.com/tag/sarmad-ali/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ptech.allthingsd.com</link>
	<description>from The Wall Street Journal</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Nov 2009 02:24:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<image>
		  <url>http://allthingsd.com/theme/images/logo-rss.jpg</url>
		  <title>All Things Digital</title>
		  <link>http://allthingsd.com/</link>
		  <width>144</width>
		  <height>22</height>
	</image>		<item>
		<title>With Online Services, Foreign Texts Can Get Lost in Translation</title>
		<link>http://ptech.allthingsd.com/20071220/with-online-services-foreign-texts-can-get-lost-in-translation/</link>
		<comments>http://ptech.allthingsd.com/20071220/with-online-services-foreign-texts-can-get-lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 00:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarmad Ali</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Walt Mossberg]]></category>
		<category><![CDATA[Applied Language Solutions]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[email]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[interface]]></category>
		<category><![CDATA[Language Tools]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>
		<category><![CDATA[pull-down menu]]></category>
		<category><![CDATA[Sarmad Ali]]></category>
		<category><![CDATA[subscriber]]></category>
		<category><![CDATA[Systran]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web]]></category>
		<category><![CDATA[WorldLingo Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ptech.allthingsd.com/20071220/with-online-services-foreign-texts-can-get-lost-in-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Free online translation services are in greater demand, but their results can be rife with syntactic and semantic errors -- from the merely too-literal to the laughably bad.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As the need for global communication increases, online translation services are in greater demand. Users are attracted to the breakneck speed at which online translation is done and the price. Those that aren&#8217;t free are still fairly inexpensive.</p>
<p>New languages have been added to the traditional lists and Arabic, in particular, has been in demand recently. I spent the past few weeks tinkering with four free online services, translating various texts from English to Arabic and vice versa to test their speed and accuracy. I tested Google&#8217;s Language Tools and services from Applied Language Solutions, WorldLingo Translations and Systran.</p>
<p>Customers who have been waiting for such services to be perfected will find improvements are slow in coming. Overall, I found the Arabic-English translations rife with syntactic and semantic errors &#8212; from the merely too-literal to the laughably bad.</p>
<p>For the purposes of my test, I selected different texts: conversation, news stories, and legal and scientific documents. First, I picked an Associated Press story that started with the sentence: &#8220;A wintry storm caked the center of the nation with a thick layer of ice Monday&#8230;&#8221;</p>
<p>I got a variety of imprecise translations into Arabic (which I&#8217;m interpreting below).</p>
<p>Applied Language and WorldLingo offered identical translations, which were slightly better than the other two: &#8220;A storm covered the center&#8217;s storm from the nation with a thick layer snow Monday.&#8221;</p>
<p>Systran: &#8220;A stormy storm covered the center for the mother with a thick layer snow Monday.&#8221;</p>
<p>Language Tools: &#8220;The storm grilled bloc in the middle of the nation with a thick layer of snow Monday.&#8221;</p>
<p>The translations would have been nearly impossible to understand were I not fluent in both languages. It&#8217;s worse in Arabic than it seems above. Arabic has masculine and feminine nouns, verbs and adjectives that have to agree in a sentence; otherwise, the sentence makes a native speaker wince.</p>
<p>Next, I processed some longer news stories. Only Language Tools didn&#8217;t set text limits. WorldLingo and Applied Language each had a 150-word limit. Systran didn&#8217;t specify a limit, but it rendered only a short part of the text.</p>
<p>Language Tools came out ahead this time. It was the only one to translate the word &#8220;Taliban&#8221; from Arabic to English contextually correct, as a movement. The other services translated it literally from the Arabic as &#8220;two students.&#8221;</p>
<p>The services were better at translating everyday phrases, but even these sometimes came out missing a word, or were scrambled.</p>
<p>In this category, I again found translations by Google&#8217;s Language Tools closest to the original texts. Still, there is much room for improvement. Google, for example, translated from Arabic to English the simple question, &#8220;Do you speak English?&#8221; as &#8220;Do they speak English?&#8221;</p>
<p>Other services got the pronoun right but botched other parts of the sentence. With the exception of Google, all three services, oddly, attempted to write the Arabic word for &#8220;English&#8221; in the Roman alphabet (aalaanklyzyh) in the middle of an Arabic sentence.</p>
<p>All the services did a terrible job with metaphors and other figurative uses of the language, whether Arabic or English.</p>
<p>The weakest performance by all the services was the translation of legal and scientific texts. Only Language Tools correctly translated the word &#8220;noncompliance&#8221; in a legal text, for example. Instead of using the proper word in Arabic, the other services transliterated it phonetically into a meaningless word.</p>
<p>All four services have an interface that is easy to use, with a pull-down menu listing several languages. Each has two text boxes, one for the original language and the other for the desired translation. They also translate entire Web sites, but the translation again tended to be awkwardly verbatim.</p>
<p>Google also has a feature that lets you translate search results free. (It also offers users an option to send in a better translation.) The others require you to become a paid subscriber. English and Arabic results appeared side-by-side.</p>
<p>I also liked WorldLingo and Applied Language&#8217;s email-translation feature. After clicking the email button, a window with two text boxes pops up. You enter your name and email address, and the recipient&#8217;s name and address. When you send the message with WorldLingo, both recipient and sender see the message in both languages. Neither Google nor Systran has this feature.</p>
<p>Systran has a convenient swap button that lets users easily flip the source and target languages. This saves time when going back-and-forth between two languages. The other services have you use pull-down menus. Systran&#8217;s interface also allows prompt translation of a text as soon as it&#8217;s pasted in a text box, without the need to click a &#8220;translate&#8221; button.</p>
<p>Free online translation tools help travelers or those curious about languages, but I found them unreliable for important documents. Use with caution.</p>
<p><strong>Write to</strong> Sarmad Ali at <a href="mailto:sarmad.ali@wsj.com" rel="external">sarmad.ali@wsj.com</a> <em>Walt Mossberg is on vacation</em>.</p>
<span class="fdPrintIncludeParentsPreviousSiblings"></span><span class="fdPrintIncludeParentsChildren"></span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ptech.allthingsd.com/20071220/with-online-services-foreign-texts-can-get-lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some Handy Scanners Can Trim That Pile of Business Cards</title>
		<link>http://ptech.allthingsd.com/20071213/some-handy-scanners-can-trim-that-pile-of-business-cards/</link>
		<comments>http://ptech.allthingsd.com/20071213/some-handy-scanners-can-trim-that-pile-of-business-cards/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 00:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarmad Ali</dc:creator>
				<category><![CDATA[PC]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Walt Mossberg]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>
		<category><![CDATA[digital]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[business card]]></category>
		<category><![CDATA[CD]]></category>
		<category><![CDATA[Image Recognition Integrated Systems]]></category>
		<category><![CDATA[images]]></category>
		<category><![CDATA[IRISCard]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>
		<category><![CDATA[OptiCard]]></category>
		<category><![CDATA[PDF]]></category>
		<category><![CDATA[photos]]></category>
		<category><![CDATA[Plustek Technology]]></category>
		<category><![CDATA[remote]]></category>
		<category><![CDATA[Sarmad Ali]]></category>
		<category><![CDATA[scanner]]></category>
		<category><![CDATA[storage]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[USB]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ptech.allthingsd.com/20071213/some-handy-scanners-can-trim-that-pile-of-business-cards/</guid>
		<description><![CDATA[Two new business-card scanners make it easier than ever to organize those cards piled high on our desks, but their software isn't as easy to work with when manipulating the scanned images.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>New business-card scanners are coming onto the market, making it easier than ever to organize those cards piled high on our desks or stuffed into our wallets.</p>
<p>The latest versions of the devices are getting smaller in size, compared with the old ones, and have more features. You can use them to scan photos, ID cards and checks, among other things &#8212; just so the item is no more than slightly bigger than card size.</p>
<p>I have been testing two products: the OptiCard 821 from Plustek Technology, of Cerritos, Calif., and the IRISCard Pro 4, from Belgium-based Image Recognition Integrated Systems, or I.R.I.S.</p>
<div class="media-LEFT" style="width: 245px;"><img src="http://online.wsj.com/public/resources/images/MK-AN216A_PTECH_20071212165352.jpg" alt="Plustek's OptiCard 821" height="179" width="245" /><br />Plustek&#8217;s OptiCard 821</div>
<p>I found that both scanners have a quick and easy way to organize business-card information, but their software isn&#8217;t as easy to work with when manipulating the resulting digital images. Also, the machines work best at their originally intended task, and so are better at scanning business cards than at scanning photos, for example.</p>
<p>The software in both devices, overall, created clear images of the names and numbers from most of the typical cards; that is, those cards written with dark ink against a light background. The scanners did a poor job when they had to read cards that were printed on dark-colored stock.</p>
<p>Installing the software was easy enough, and took only a few minutes. After inserting the software CD into your computer, small pop-up windows open to guide you through the process. When the installation is finished, you connect the scanner to your computer&#8217;s USB port with the cord provided.</p>
<p>To begin scanning, you just feed the cards into a front slot on the devices and push the scan button. The scanners pull the cards across the scanning head and spit them out the back, saving the cards in the process.</p>
<p>The first time you use the scanners you will be asked to calibrate them to set the parameters for color, shadows and light. It&#8217;s an easy task: You just insert a special card that comes with the packages.</p>
<p>The scanners&#8217; software can recognize and categorize cards written in several languages, including Spanish, French, German, Italian, Arabic and Chinese. Scanning a business card using either machine didn&#8217;t take more than five seconds; photo-scanning took much longer.</p>
<p>Both machines have two buttons on the top for scanning and for further customizing the scan. The scan buttom has a few standard configurations for capturing the image from the card and transforming it into a PDF file.</p>
<p>The custom button begins with the same process, but then allows you to manipulate the results. When I inserted a card into one of the scanners and pressed the custom button, a window pop-up opened for me to choose details such as language, color, dimensions, the specific file to which I wanted to send the image and the storage format.</p>
<p>You can edit the cards as you store them and make any fixes you might have from botched scans. The images are saved in the folder you chose when you configured your scanning options. You can opt to arrange them just alphabetically, too.</p>
<p>The scanners come with software that can help make the scanning and organizing process more efficient, but could also be a bit confusing for some users because of all the choices.</p>
<p>To test the new OptiCard, which costs $150, I processed 20 random business cards with white backgrounds. I found that scanning was swift; 13 white-background cards came out perfectly or with such minor glitches that they didn&#8217;t require any editing. An additional four needed some editing but fixing them didn&#8217;t take more than a few minutes. Three cards needed major retyping, replacing missing numbers and redoing a name that got scrambled into a phone number.</p>
<p>I also tried scanning two dark-background cards but to no avail. One didn&#8217;t come out at all and the other had black splotches.</p>
<p>I found the $200 IRISCard Pro 4 slightly more accurate in scanning textual information from the same 20 cards. Only two needed minor editing &#8212; replacing a hyphen with a comma, for example &#8212; and just one card required major retyping, replacing skipped information. The scanner, however, was no better at the dark cards.</p>
<p>I also scanned a couple photos in both devices, but the copies were too blurry to save.</p>
<p>Both scanners are smaller than many TV remote controls. The OptiCard is 1.5 inches high, 6.9 inches wide and 2.4 inches deep. The IRISCard Pro 4 is 1.3 by 6.2 inches and is two inches deep. I was able to take them to work in one of my jacket pockets. I could imagine bringing the device along for a days-long seminar to keep up with card-collecting. Both are compatible with Windows PCs and Macs.</p>
<p>While the interface between the scanners and the user&#8217;s contact data program could offer more features to make organizing easier, these tools are worth a try. At least you can get those cards off your desk before the pile topples.</p>
<ul>
<li>Email me at <a href="mailto:sarmad.ali@wsj.com" rel="external">sarmad.ali@wsj.com</a>. Walt Mossberg is on vacation.</li>
</ul>
<span class="fdPrintIncludeParentsPreviousSiblings"></span><span class="fdPrintIncludeParentsChildren"></span>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ptech.allthingsd.com/20071213/some-handy-scanners-can-trim-that-pile-of-business-cards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
